推广 热搜: 历史  文学  佛教  汪曾祺  新作  著名  艺术品  故事  投资  上海古籍出版社 

许渊冲情诗译文:有爱说出来

   日期:2017-04-20     浏览:139    评论:0    
核心提示:《梦与真——许渊冲自述》是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。本书不仅展示了许渊冲近一个世纪的追梦历程,更如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的论争。本篇为本书节选。

《思想者自述文丛·梦与真:许渊冲自述》

出版社:河南文艺出版社
作者:许渊冲 著
出版时间:2017年03月

书摘 | 许渊冲情诗译文:有爱说出来

1
青山恋着绿水,
山影在水中沉醉。
挽着意中人的手,
肩并肩走下山丘。
唯恐手上的余香
会流入遗忘的时光,
我把双手和十九年的生命
投入一千九百岁的湖心,
要溶出一湖柔情
和绿水一样万古长青。
(The mountain casts its shadow from above
Into the lake with which it falls in love.
So hand in hand with Nancy I blend mine
Along the footpath bathed in moonshine.
Oh, how I am afraid
Her perfume in my hand would fade!
I dip my hand into the lake to blend
With the water its shade
To make her fragrance last without an end.)
2
萝芝和我走在林荫道上,
谈到就要演出的英文剧。
忽然天上落下急雨一场,
我忙躲到她的伞下避雨。
雨啊,你为什么不下得更大?
伞啊,你为什么不缩得更小?
不要让距离分开我和她,
要让天上的眼泪化为人间的欢笑!
Rose and I walked along the shady way,
Talking about Shoemakers’ Holiday.
Suddenly did a shower fall,
She opened her umbrella small.
I hastened to find shelter by her side.
Umbrella, why should you open so wide
As if you’d keep us far apart for miles?
Rain, would you turn Heaven’s tears into smiles?
3
Sailing a boat, alone I float
On the dreaming sea.
The moon shines bright at dead of night,
It makes me think of thee.
The stars beam in the sky as glances of thine eye,
The sea’s calm as thy face,
The breeze gently blows and water flows,
I see thee smile with grace.
The waves beat the shore,I hear thy voice soar
Into the air above the cloud.
If thou wert with me, how happy I’d be!
The fancy makes me proud.
O but who would know in the depth below
There’s a furious whirlpool?
And who could espy in a statue so shy
A heart changeable and cool?
Changeable and cool, yet I would be a fool
To drown myself in this pool.
Though I know you deceive, yet I will believe,
For I am Fortune’s tool.
O let me come nigh and there let me lie
In the depth of the main!
I would be content to weep and lament
To alleviate my pain.
我驾着小舟,在湖上漫游,
湖水如梦如醉。
夜深人又静,月色明如镜,
相思怎能入睡?
星星在天上闪烁着微光,
好像目光照耀。
微风轻轻吹,流水慢慢追,
仿佛你在微笑。
波浪拍湖岸是我的呼唤,
你会不会回应?
假如陪着你,我多么欢喜!
幻想使我开心。
但是谁知道湖水这么好,
下面却有漩涡?
谁能够猜想羞涩的女郎
心里没有情火?
没有火也罢,我愿做傻瓜,
沉湎在漩涡里。
哪怕你说谎,我也愿上当,
只要使你欢喜。
我愿意躺下,以湖泊为家,
留在湖泊深处。
我只有哭泣,或唉声叹气,
才能减轻痛苦。
4
(一)1957年7月11日寄红线女
莫说我们不是同行,
你用歌声盖瓦,
我用文字筑墙,
共同建设社会主义大厦!
(二)7月15日夜
红线,红线,
怎不叫人思念?
忘不了你迷人的歌喉,
忘不了你醉人的笑颜,
忘不了你对工作的热爱,
工作对你说来就是愉快;
你的工作就是美化生活。
你将要把歌声
织成一条彩虹:
紫的高音,红的低音,
高高挂在天上,
从莫斯科到北京,
架起友谊的桥梁。
你把和平和友情带去远方,
也带走了我心里的宁静。
我渴望着你的友情,
像旱地期待着甘霖。
我拿着小扇,
望着明月晴空,
我真愿做小扇,
给你送去清风;
我真愿做明月,
夜夜照你入梦。
我要把我的眼睛
变成列宁山上的红星,
我要把我的耳朵
变成摩天楼的窗户,
好听你的清音,
好看你的歌舞。
但愿我的头发能够化为树林,
给你遮日庇荫;
但愿我能化为河水,
使你一见莫斯科河
就会想起了我!
(三)8月2日于北戴河
平静的海洋
像蓝色的明镜
照着青天的面影。
青天正在梳妆,
头上戴起朝阳,
嘴唇抹上红霞,
头发梳成层云,
仿佛插满了银花。
微风抚摸着青天的脸颊,<
青天嫣然一笑,海上
立刻晴波荡漾。
清晨的海洋,
我愿躺在你的胸膛
抚摸你翠玉般的肌肤。
随着你的波浪起伏,
听着你轻匀的喘息,
使你的呼吸也成为我的。
让我这一片刻
就变成海水一滴
溶化在你永恒的青春里。
汹涌的海洋,
你为什么掀起一片白浪?
难道激动人心的爱情
也在折磨你的心灵?
谁是你的恋人?
是不是俊伟的太阳神?
你为了谁急得头白如雪?
是不是为了迷人的明月?
你在向谁吐露真情?
是向含笑眨眼的星星?
还是向变幻无穷的白云?
你是不是想请灿烂的星群
化为一阵甜蜜的甘霖,
落入你痛苦的心灵,
中和你一腔的苦水,
使你变得芬芳,令人沉醉?
你是不是想请白云做信差,
向青天倾吐你的痴爱,
使无情的青天也变得有情,
使白头的浪花也变得年轻?
5

另外一位女友芳西(Francine),我送了她一段改编的译诗,是夏多布里昂(Chateaubriand) 的《忆故乡》:

Combien j’ai douce souvenance
(我对你那美丽的出生地)
Du joli lieu de ta naissance.
(有多少甜蜜的回忆?)
Soeur, qu’ils étaient beaux, tous ces jours
(妹妹,在法国的日子)
De France!
(多么美丽!)
O ton pays, sois mes amours
(你的故乡使我爱恋不止)
Toujours!
(一直到死!)

后来我写了一封法文信给她:“我多么高兴知道你读了我的《逝水年华》之后,又仿佛回到了热情洋溢的青春时代!对我来说,你永远是年轻漂亮的十九岁的芳西。法国是你的第二故乡,巴黎是你的第二出生地。我怎能忘记和你从巴黎同游到罗马……”并且写下了一些法文和英文的小诗:

The train for Rome running along
(从巴黎开往罗马的列车)
The serpentine railway at night,
(像一条蜿蜒的长蛇)
Passed through tunnel on tunnel long,
(穿过了无数长长的山洞)
Streaking the dark with streams of light.
(划破了漫漫的无边长夜。)
Over the window two stars twinkle:
(忽然有亮光出现在窗口)
They are the beams your bright eyes sprinkle.
(那是你含笑的明眸:)
Entreatingly they seem to say,
(“到了罗马你给我做翻译)
“Accompany me lest I stray!”
(不要让我在教堂前等候”)
A ray of hope to be your “friend”
(我仿佛看见希望的曙光)
Shines over the cathedral’s dome.  (照着大圣彼得教堂的钟楼。)
Who knows at the long journey’s end
(谁知道千里旅途的终点)
I would wake from my dream of Rome?
(却是瞬间幸福的尽头)
What’s left in your entreating eyes
(只剩下圣母像前的纱巾)
And Madam Butterfly’s sad sighs?
(歌剧院蝴蝶夫人的哀愁
Your face mirrored in waves blue
(瑟娜河碧波留下的身影)
Will stay in my heart ever true.
(逝水流不尽的相思悠悠)
6

1959 年农历除夕,我在北京欧美同学会的舞会上见到了照君。她1948 年十四岁参军,参加过淮海战役,见到过毛泽东主席。毛主席一听到她的名字就说:“昭君是要出塞的呀。”果然,她在香山外国语学院学习之后,转入北京外国语大学俄语学院,毕业后分配到塞外担任教学工作。1959年她回北京母亲家过年,我们在晚会上认识了,谈起香山外国语学院的领导和教师,她也认识很多。我们还谈到德莱顿和罗曼·罗兰的作品,《哥拉·布勒尼翁》是一本不容易理解的小说,她却能够欣赏。我想,如果我们结合,就可以同搞中、英、美、法、俄五国文学,那不是全世界最重要的文学事业吗?几个月后,我们结婚了。回忆起来,当时我还写了一首小诗:

旧梦依稀忆逝川, 古都三十二年前。
舞裙卷起千重浪, 华灯高悬不夜天。
得遂平生凌霄志, 快马黄昏自加鞭。
喜看琳琅满目书, 莫教珠玑化云烟。
1959年2月12日与夫人照君合影

但那时她在塞外,我在北京,两地分居,不免常有相思之情,我写过几首小诗:

永定河畔杨柳青, 千丝万缕诉真情。
烦请云影带塞外, 流水不干情不尽。
每逢佳节倍思亲, 况值新婚二月整。
鸳床几曾温鸳梦? 孤灯空自照孤影。
新月入窗君入梦, 入梦模糊入窗明。
明月有缺亦有圆, 情人有分必有合。
愿将情思化动力, 助君苦战东洋河。
麦浪金波赛龙舟, 儿女英雄显身手。
高扎麦束堆粽子, 遥举银杯贺丰收。

附:作者简介

许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界最高奖项——国际译联"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  打赏  |  学院  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  违规举报  |  吉ICP备14003916号-1